资料图:被誉为“北京第一剧”的国家话剧版《四世同堂》是老舍毕生至爱之作,26日晚在甘肃大剧院演出。丁思 摄
中新网北京11月23日电(上官云) 22日,一则“老舍在美遗失原稿重大发现”的消息引爆了国内文学圈。该消息称,将近70年前作家老舍著作《四世同堂》在美遗失原稿已被找齐、译出,并将全文刊登在下一期《收获》上。《收获》主编程永新向中新网(微信公众号:cns2012)记者证实了这一消息,“即将发表的是《饥荒》的21段到36段,大概有十万多一点字数”。
资料图:老舍纪念馆内书房一角。中新社发 张勇 摄
《四世同堂》原计划写100段 中文版“残缺”
老舍原名舒庆春,中国现代小说家、著名作家,代表作有《骆驼祥子》、《四世同堂》、剧本《茶馆》等。其中,小说《四世同堂》尤为知名,包括《惶惑》、《偷生》、《饥荒》三部分。遗憾的是,这是部“残本”。
据公开资料显示,老舍当年初步设计这部著作分为3部,共100段。但其第三部《饥荒》20段之后手稿因种种原因被毁。1982年人民文学出版社出版此书时,是从《四世同堂》英文版回译了这一部分。
然而,这并不是老舍的原稿。程永新介绍,《四世同堂》的英文版当年是经过编辑处理的,删掉了很多东西,“所以,读者们看到的其实是‘断臂的维纳斯’,是残缺的中文版小说”。
“上海译文出版社总编辑赵武平先生跑了几家大学的图书馆,比如在哥伦比亚大学、哈佛大学等,才找全了原稿的英文译稿,补充了21段到36段的内容。很多内容之前人文社版本中都没有。”程永新认为,这是件“功德无量”的事情,“老舍先生的文学成就有目共睹,赵武平先生很严谨,他在翻译的时候,也尽可能跟老舍前面的文字内容风格、用词接近”。
“我们是撤掉了原定发表的其他稿子,将这16段内容完整发表出来,现在正在紧锣密鼓的排版、校对之中。”程永新说,大概有十万多一点字数的内容将发表在2017年第一期《收获》上。
资料图:中国美术馆首次全面展示老舍夫妇藏品遗作。中新社发 杨可佳 摄
英文原稿发现过程曲折 《四世同堂》将出新版
提到发现稿子的过程,也是很费了一番周折。赵武平对中新网(微信公众号:cns2012)记者表示,自己从小就喜欢老舍先生,对他的作品一直很关注,所以能在一个很偶然的机会下发现了《四世同堂》原稿的英文译稿。
资料图:被誉为“北京第一剧”的国家话剧版《四世同堂》是老舍毕生至爱之作,26日晚在甘肃大剧院演出。丁思 摄
中新网北京11月23日电(上官云) 22日,一则“老舍在美遗失原稿重大发现”的消息引爆了国内文学圈。该消息称,将近70年前作家老舍著作《四世同堂》在美遗失原稿已被找齐、译出,并将全文刊登在下一期《收获》上。《收获》主编程永新向中新网(微信公众号:cns2012)记者证实了这一消息,“即将发表的是《饥荒》的21段到36段,大概有十万多一点字数”。
资料图:老舍纪念馆内书房一角。中新社发 张勇 摄
《四世同堂》原计划写100段 中文版“残缺”
老舍原名舒庆春,中国现代小说家、著名作家,代表作有《骆驼祥子》、《四世同堂》、剧本《茶馆》等。其中,小说《四世同堂》尤为知名,包括《惶惑》、《偷生》、《饥荒》三部分。遗憾的是,这是部“残本”。
据公开资料显示,老舍当年初步设计这部著作分为3部,共100段。但其第三部《饥荒》20段之后手稿因种种原因被毁。1982年人民文学出版社出版此书时,是从《四世同堂》英文版回译了这一部分。
然而,这并不是老舍的原稿。程永新介绍,《四世同堂》的英文版当年是经过编辑处理的,删掉了很多东西,“所以,读者们看到的其实是‘断臂的维纳斯’,是残缺的中文版小说”。
“上海译文出版社总编辑赵武平先生跑了几家大学的图书馆,比如在哥伦比亚大学、哈佛大学等,才找全了原稿的英文译稿,补充了21段到36段的内容。很多内容之前人文社版本中都没有。”程永新认为,这是件“功德无量”的事情,“老舍先生的文学成就有目共睹,赵武平先生很严谨,他在翻译的时候,也尽可能跟老舍前面的文字内容风格、用词接近”。
“我们是撤掉了原定发表的其他稿子,将这16段内容完整发表出来,现在正在紧锣密鼓的排版、校对之中。”程永新说,大概有十万多一点字数的内容将发表在2017年第一期《收获》上。
资料图:中国美术馆首次全面展示老舍夫妇藏品遗作。中新社发 杨可佳 摄
英文原稿发现过程曲折 《四世同堂》将出新版
提到发现稿子的过程,也是很费了一番周折。赵武平对中新网(微信公众号:cns2012)记者表示,自己从小就喜欢老舍先生,对他的作品一直很关注,所以能在一个很偶然的机会下发现了《四世同堂》原稿的英文译稿。
英文
原稿