2020年是列夫·托尔斯泰逝世110周年,这位有着世界影响力的作家在生前就密切关注中国,而且与中国发生过直接联系。列·托尔斯泰的作品进入中国的大约120年里,以其深刻的思想性和独特的文学性吸引了无数中国读者,其中包括许多著名现当代作家,比如鲁迅、瞿秋白、茅盾、郁达夫、巴金、冰心、夏衍、田汉等。
在列夫·托尔斯泰的作品进入中国读者视野的过程中,俄语翻译家草婴先生做出了巨大的贡献。草婴原名盛峻峰,从15岁开始跟随上海的俄国侨民学习俄语,后来得到恩师姜椿芳的指引,不仅迅速提高了俄语水平迅,而且进入了塔斯社上海分社工作,大量的翻译实践为他成长为一代翻译大师奠定了坚实的语言基础。
草婴先生画像
草婴先生的名字进入更多作家和读者的视野是在上世纪五十年代,他翻译的《拖拉机站站长与总农艺师》出版后,一时洛阳纸贵,广大读者争相传阅。1956年,当时的文坛新秀王蒙在《组织部新来的青年人》中,让他的男一号林震以《拖拉机站站长和总农艺师》的女一号娜斯嘉为偶像,直接喊话“按娜斯嘉的方式生活!”
接着,草婴先生先后翻译了经典作家肖洛霍夫和莱蒙托夫的作品。
草婴先生坚持“艺术为人生”的信条,有意识地选择感情丰沛、发人深省的作品作为翻译对象。他在青年时期就拜读过列夫·托尔斯泰的作品,书中的人物形象、独特结构、人道主义思想等都给他留下了深刻的印象。在积累了丰富的翻译经验后,在上世纪六十年代,草婴先生开始从中短篇小说入手,开始翻译列夫·托尔斯泰的小说,并于1964年在人民文学出版社出版了中短篇小说集《高加索故事》。从1977年起,草婴先生开始酝酿翻译列夫·托尔斯泰所有小说的宏伟计划。历经二十载春秋,草婴先生坚持雷打不动的作息,一步一个脚印,终于凭一己之力完成了从俄语直接翻译列夫·托尔斯泰所有小说的巨大工程。
草婴先生的列夫·托尔斯泰小说翻译不仅仅是以量取胜,更贵在质量。草婴先生的翻译功底非常深厚。他能笔译也能口译,上世纪五十年代初曾为在上海参加外事活动的周恩来总理做过翻译。经历过苏联塔斯社上海分社的实践,他能把俄语翻译成汉语,也能从汉语翻译成俄语。他精通俄语,也精通英语,因为他在教会学校读了中学,那里采用的是纯英文教学。所有这些积累,都成为草婴先生准确理解和翻译列夫·托尔斯泰的锦囊。但是,草婴先生坚持每天翻译千字,不贪多,不求快,以高质量地传神表达为本。
巴金先生在晚年多次表达对列夫·托尔斯泰其人其书的欣赏,因此他很关心和支持草婴的列夫·托尔斯泰翻译工作,把自己的藏书借给草婴参考,草婴在翻译俄语原著的同时,也参考了世界公认的英译本。
草婴书房
草婴先生喜欢艺术,常常说艺术都是想通的。他喜欢古典音乐,而且和列夫·托尔斯泰一样,都喜欢柴科夫斯基。晚饭后他常常听听唱片,完成一段翻译后他会大声朗读,有时还请专业的播音朗读,以求译文文字通顺、节奏适合。家里有大小不等的人物或动物塑像,他翻译的人物形象立体可感,仿佛就在眼前,或许与他长期细致地观察这些塑像有一定关系。
从1852年发表处女作《童年》至离开人世,列夫·托尔斯泰的创作生涯持续58年。草婴从1964年出版译著《高加索故事》至1977年出版十二卷集列夫·托尔斯泰小说,将自己约三分之一的生命献给了列夫·托尔斯泰作品的翻译事业。
在翻译列夫·托尔斯泰的小说之前,草婴先生就对作家其人做了充分研究,在翻译的过程中不断加深对作家和作品的理解,撰写了大量文学评论,应邀在全国各地做演讲、开座谈,使越来越多的人了解列夫·托尔斯泰,爱上列夫·托尔斯泰的作品。草婴先生是列夫·托尔斯泰在中国当之无愧的知音。
列夫·托尔斯泰的三大长篇《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》自问世以来始终是经典必读。2019年,是《战争与和平》问世150周年和《复活》问世120周年。2020年,在列夫·托尔斯泰逝世110周年和草婴先生逝世5周年之际,人民文学出版社携精装纪念版《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》,走进上海,与读者朋友们一起回忆列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴。
“回到文学现场,云游大家故居”系列节目走进草婴书房
10月24日,在草婴先生五周年祭日当天,人民文学出版社策划的“回到文学现场,云游大家故居”系列节目走进草婴书房,与观众一起“云游”翻译现场,隔屏共享文化之旅。草婴先生成为该云游系列的第一位翻译家。
五位专家回忆他们与草婴先生交往的点滴(从左至右:孙甘露 周立民 赵丽宏 徐振亚 臧永清 柏英)
10月25日,在朵云书院旗舰店海上文薮展厅,五位专家深情回忆他们与草婴先生交往的点滴,分享他们通过草婴译本阅读列夫·托尔斯泰的体验。他们是华东师范大学教授徐振亚,上海市作家协会副主席、著名作家赵丽宏,上海市作家协会副主席、上海市文联副主席孙甘露,巴金故居常务副馆长、巴金研究会常务副会长周立民,人民文学出版社社长臧永清。
专家学者们介绍了托尔斯泰作品的不同译本以及草婴先生的翻译特点,比如《安娜·卡列尼娜》中传播最广的一句,周扬是从英语转译出的“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”草婴先生是从俄文原版翻译,在俄文原文中这两句话是很工整的,词组的数量是一致的。托尔斯泰的这句话在文体上采用了对称,中文基础好的草婴先生语感敏锐,他认为要在译文中体现出这种对称,而且语言要精炼,不要哆哆嗦嗦,不需要的文字就删掉。草婴先生最后定稿的译文是:“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。”草婴先生的这句翻译,在内容和意义上达到了“信”的要求,而且还原了文体、语体,达到了“达”和“雅”的境界。
人文社推出精装纪念版《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》
人民文学出版社社长臧永清介绍说,从1954年鲜明反映列夫·托尔斯泰社会思考的戏剧《教育的果实》出版,之后,列夫·托尔斯泰作品相继引进出版,吸引了广大中国读者,从三大长篇到中短篇作品乃至儿童文学、文学评论,他的作品一直是人文社外国文学出版的重点之一。在多年单品积累的基础上,人文社于1986—1992年出版了第一套“列夫·托尔斯泰文集”,共十七卷,涉及作家的小说、故事、戏剧、文论、政论、书信、日记。至此,人文社的列夫·托尔斯泰作品翻译规模在国内居于领先,并先后于2000年、2013年更新了“列夫·托尔斯泰文集”。
历数人文社的列夫·托尔斯泰作品的译者不难发现,这是一支国内一流的翻译家队伍——巴金、周扬、汝龙、丰子恺、董秋斯、臧仲伦、任溶溶、潘安荣、吴均燮、白嗣宏、陈燊……草婴先生的翻译很早就得到国内专业人士的认可。始于上世纪五十年代的“外国文学名著丛书”,被业界称为新中国外国文学出版的奠基之作,读者朋友们喜欢它的网格封面,亲切地称之为“网格本”。网格本的入选要求之严苛,在今天也不容易超越。然而就在非常严苛的选择下,老版网格本收入了草婴先生的三本译著,其中包括两部托翁译著——《托尔斯泰中短篇小说选》(1986)和《复活》(1988年)。在新版网格本里,目前草婴先生依然有三部译著被选入,保留了《列夫·托尔斯泰中短篇小说选》,其他两部分别是莱蒙托夫的《当代英雄》和肖洛霍夫的《一个人的遭遇》,以全面反映他的俄罗斯经典文学翻译成就。在网格本中,一般一位翻译家只有一部译著入选,像草婴先生这样在两版中都有三部作品入选的,是孤例。2018年,人文社开始计划出版草婴译列夫·托尔斯泰的巅峰之作,即三大长篇小说。2019年是《战争与和平》问世150周年、《复活》问世120周年,2020年是列夫·托尔斯泰离世110周年、草婴先生离世5周年,基于这些纪念性因素,在列夫·托尔斯泰诞辰192周年之际,人文社推出了精装纪念版《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》。
草婴先生的外孙张盛海作为特邀嘉宾出席
知音
翻译
先生