新报采访了《哈利·波特》系列的译者、著名翻译家马爱农。2013年,因同名译著出现真假“马爱农”署名以及她的译著《绿山墙的安妮》被“中译中”剽窃超过90%,她分别以“剽窃”和“不正当竞争”为由将两家出版社诉至北京市朝阳区人民法院,引起文化界对“译者维权”的热议。
新报:你认为翻译者的付出和回报在精神层面以外的现实收益上是否成正比?
马爱农:目前国内从事文学翻译的,都是一些真正热爱文学、热爱翻译这项工作的人,性格上都有一些共同的特点,低调、谦和,与人为善,安于清贫。因此,虽然遭遇稿费低、霸王协议、各种侵权等不公正待遇,一般选择不去计较,息事宁人,最多抱怨几句。所以,这一批人更需要社会的多多关注。
新报:普通译者和翻译家的翻译费用是不是有很大的差距?“压力大”在译者中是普遍现象吗? 马爱农:翻译稿费标准偏低,是早就存在的一个现象。我在上世纪80年代翻译的《绿山墙的安妮》,稿费每千字十三元,而当时一般人员的月薪是六七十元,也就是说,只要翻译五千字就差不多是一个月的工资。如今,工资涨了差不多一百倍,而出版社的译者稿酬最高也就八十元,只比三十年前涨了五倍。若要通过翻译挣得普通人员的月薪,需要译出近十万字!这样的压力下,经济困难的译者,还怎么能做到反复推敲,精益求精,怎么能做到“一名之立,旬月踌躇”?势必会严重影响国内出版业的翻译质量。
新报:去年你提起诉讼的侵权案子最终是否得到妥善解决和赔偿,是否满意最终结果?
译者
翻译