塞林格之子马特·塞林格首次访华参加塞林格百年诞辰系列纪念活动
迷惘青春的守望者:文学巨匠塞林格作品首次在中国结集出版
1950年7月,小说《麦田里的守望者》出版。一时间,在无数青少年间引起热烈反响。学校里,到处都有人模仿小说主人公霍尔顿——在大冬天身穿风衣,倒戴着红色猎人帽,学着霍尔顿的言语动作。这本书的出版,影响了几代美国人乃至全球读者。也是因为这部小说,让J.D。塞林格的名字永远地留在了世界文坛上。
但他的作品远不止这一本。2018年末,译林出版社重磅推出美国文学巨匠塞林格作品集,包括了《麦田里的守望者》《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》四部作品。这是塞林格作品简体中译本第一次在塞林格基金会的指导下结集出版。《麦田里的守望者》沿用了已故翻译家孙仲旭的译本,而《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》则采用了复旦大学教授、著名译者丁骏的译本,由塞林格的儿子马特·塞林格亲自指导修订。其间,译林出版社与基金会都付出了巨大的努力,使得这套珍贵的文集得以顺利出版。
塞林格全集中文版首次整体面世,涵盖塞林格基金会授权的全部作品
2019年是塞林格诞辰100周年,同时也是译林出版社成立30周年。作为塞林格作品集国内独家出版方,译林出版社首次邀请塞林格之子同时也是塞林格基金会负责人的马特·塞林格先生访华,并为此精心策划一系列读书沙龙活动。
这次纪念活动,跨越北京、上海、苏州、南京、成都五座城市,邀请格非、李洱、飞氘、邱华栋、史航、苗炜、丁骏、赵松、盛韵、路内、周嘉宁、叶兆言、汪政、但汉松、翟永明等多位著名作家、诗人、学者、翻译家、书评人,与读者分享塞林格作品对自己的影响,探讨塞林格作品的内涵与价值。活动主题涵盖甚广,从学生心中的塞林格作品到学界对塞林格作品的解读,从塞林格代表作《麦田里的守望者》在国内二十多年的传播到重新发现另外三部作品的内涵……全方位、多角度带领国内读者了解塞林格及其作品。届时,马特·塞林格先生将参与所有宣传活动,与中国读者分享他眼中的父亲和笔下的人物。
塞林格一生都追求纯净的文学阅读,排斥商业与营销炒作,出于对作者信仰的尊重,整套文集的设计简练大方,没有附加任何文案,拒绝由第三方来诠释、推销,以最本真的面目呈现给塞林格一生钟爱与珍视的读者们。塞林格作品集的出版大大丰富了塞林格在中国的文献,马特·塞林格先生首次访华,更有助于中国读者得以从一个更全面的角度来欣赏塞林格的文学艺术。
马特·塞林格眼中的父亲
因为塞林格在《麦田里的守望者》之后的过着完全隐居,他的人生变成一场谜题。做为著名作家的儿子,读者对马特·塞林格最感兴趣的问题首先是“你父亲是一个什么样的人”,对此马特·塞林格回答说,“我父亲是一个复杂的人,像很多其他艺术家一样,他揭示了什么是爱,什么是真,什么是美。对我来说,他真的一点儿也不神秘。对于他的许多朋友、家人、邻居来说,他也不神秘。隐士,只是媒体从一开始就贴在他身上的标签,因为他们不了解他。因为他们不明白为什么这个作家这么有名气,他每出一本书都是一个大事件,但是这个人却不愿意享受这个盛名,不愿意沉浸在大众的喝彩和关注中。而跟他一起在《纽约客》发表作品的同时代作家正是这样做的,他们住在郊区,开鸡尾酒会,一起玩扑克,自我感觉特别良好。但是我的父亲却一丁点儿也不希望过这样的生活。我觉得他可能享受过出名这件事,但可能只有24小时。接踵而来的就是各种烦恼和干扰,以及深深的不安。他只想在乡下找一个安静的地方写作、学习。在这样的地方,他有比在纽约更多的朋友。或者可以这样说,他的朋友数量是一样多的,因为这些朋友是他从自己阅读的书里结交的。除了我和我的家人以外,书里面的那些人,也是他的家人。他所创作的那些角色,对于他来说也是他的朋友,他的家人,他热爱那些角色。”
马特·塞林格说:“我父亲也是一个友善、慷慨的人,他在邻居需要帮助的时候伸出援手,有时候我自己的朋友也会到我家来玩,这些朋友还会带自己的父母来,因为这些父母总是对我的父亲感到好奇。而我父亲对他们也是非常友善、大方的。有时候,那些想省事的媒体会直接给他贴上一个标签,说他是隐士,将他边缘化,而不去深入了解他。因为他希望按照自己的方式去生活,而不是按照其他人的意愿去生活。”
马特·塞林格眼中的《麦田里的守望者》
身上
作品